There was a rowing-boat
Swaying on the calm water
And those on the shore –
Two aunts, my mother
And maybe Nelly Byrne
Or Peggy Treacy –
Calling out to my father
Grip hard on the oars
See if you can turn the boat around?
My father was already out of his depth.
Years later, a photo of him swimming –
And someone saying
He should never have been there.
He should have been in hospital
Or resting or something.
And I was with him
In the boat
But I don’t know what I did.
Maybe I concentrated
On remaining unmarked
By the experience,
Or I studied something in the distance –
Rosslare, maybe, or Raven’s Point.
Una barca
C’era una barca a remi
che dondolava sull’acqua calma
e quelli sulla riva –
due zie, mia madre
e forse Nelly Byrne
o Peggy Treacy –
che gridavano a mio padre
Tieni ben stretti i remi
Cerca di far girare la barca!
Mio padre già non era più quello di prima.
Anni dopo, una foto di lui che nuotava –
e qualcuno che diceva
che non avrebbe dovuto essere là.
Avrebbe dovuto essere all’ospedale
o riposare o altro.
E io ero con lui
sulla barca
ma non so cosa feci.
Forse ero concentrato
a non restare segnato
da quell’esperienza,
o esaminavo qualcosa in lontananza –
Rosslare, forse, o Raven’s Point.
Traduzione di Giorgia Sensi